csütörtök, április 16

félrefordítások

ma kaptunk a cseh kollegáktól egy magyar nyelvű hirdetést, melyet egy nagy promócióhoz ők tettek össze.
a röhögőgörcs kerülgetett mikor elolvastam:

"Rohamvásárlás!!! Versenyzés!!!
Küld el SMS üzenet útján a kódszámot és hurrá a bevásárlásokhoz!

ALAPSZABÁLY:
Vásárolj 8 db akciós XXX papírcsomagolást! (toalettpapírt - a szerk.)
Küldj sms üzenetet a csomag belső oldalán kinyomtatott kódszámmal...

Ilyenkor elgondolkozom, hogy mennyi, ehhez hasonló baromság kerülhet ki fordítóktól... :)

a hozzáadottérték adóról és a fóliaszelvényről már nem is beszélek.. :)

7 megjegyzés:

mojj írta...

a felkiáltójelek a badarságoknál is taszítóbbak...

boni írta...

gondolom valami geppel forditottak, nem hiszem hogy barmelyik ep-eszu kollegam ilyet ki merne adni a keze kozul

bjmatt írta...

nem gondoltam volna, hogy itt "futunk össze" boni, szóval: hello :)

macs írta...

szia boni!

lehet hogy géppel történt a fordítás, de ez önmagában elég nagy hiba mivel marketingkommunikációs eszközről beszélünk...

egyébként pedig vidulásképp posztoltam, nem kritikaként.

pallasz írta...

és ez a hirdetés pontosan mit is hirdet? :P

macs írta...

nyilván egy vásárláshoz kötött sms promóciót melynek nyereményét már nem tüntettem fel mert nem lényeg. :P

boni írta...

regebben enis sokat vidultam ilyesmin de mostmarcsak a fejemrecsapok es bujnek el szegyenemben...
azert a buta reakcio.
bjmatt pu :)